当前位置:首页 >  历史  >  纪实解密

新中国电影译制片初创事略

发布时间:2016-02-01  来源:团结报-团结网  作者:王正纲

译制片《团的儿子》。

译制片《普通一兵》剧照。

译制片《普通一兵》全体译制人员合影。

  1946年10月1日,经中共中央东北局批准,在黑龙江省兴山(今鹤岗市)成立东北电影制片厂,简称“东影”。1954年改名为长春电影制片厂,简称“长影”。东影这个新中国电影摇篮的出现,标志着中国电影事业揭开新篇章。其后,我国电影艺术家们创作了众多各类题材的优秀影片,还译制了几十个国家的电影。

  新中国第一部译制片

  外国电影传入中国后,语言的障碍就开始出现了。尤其是有声片的问世,更给中国观众观看外国电影带来很大的麻烦。在新中国成立前,影院放映外国电影的普遍方式,主要是通过幻灯字幕、说明书或是现场解说员的解说,来大致了解影片的内容,也有极个别影院安装了“译意风”,可以进行同步翻译。

  1948年,为了消除这种语言上的障碍,经东北电影制片厂与苏联影片输出公司驻东北代表处协商,由该公司提供一部影片交由东影厂试验译制成汉语,这就是新中国的第一部译制片《普通一兵》。1948年底,东影在开拍解放区第一部故事长片《桥》后,又开始译制第一部外国故事片——苏联电影《普通一兵》,即配以和电影中演员表演同步的汉语对白,这样影片就能使广大的民众看得懂。《普通一兵》是根据苏联作家帕·茹尔巴的传记小说《亚历山大·马特洛索夫》改编,故事讲述1941年6月22日,德国法西斯军队入侵苏联,苏联卫国战争爆发,苏联青年马特洛索夫积极参军,屡建战功,在最后一次战斗中,他在冲锋时用自己胸膛挡住敌军碉堡枪眼,英勇牺牲。马特索洛夫牺牲后,被有关部门追授“苏联英雄”光荣称号。东影首部选择译制这样内容的外国影片,明显对当时仍然激烈进行的我国解放战争具有现实意义。

  纵观译制全过程,其时建立仅两年的东影一切从零开始,难度可想而知。首先着手剧本翻译,第1稿由徐立群承担,第2稿(对口型台本)由孟广钧、刘迟、袁乃晨3人用8昼夜艰苦劳动在1949年3月8日完成。此时,东影从黑龙江省兴山迁至吉林省长春。该片译制导演是袁乃晨,录音张家克,配音系来自东北军政大学宣传队的张玉昆(为主角马特索洛夫配音)、吴静、李白水、李雪红及原伪满映株式会社演员凌元(为马特索洛夫母亲配音)等担当,以上人员除徐立群外均属东影工作人员。

[责任编辑:陈丽萍]